

Black, Queer, Indigenous: La voix de l’autre, la voix de soi
Share this event
For more info about this event, please contact the event organizer, Fondation Metropolis bleu, at frederick.gaudin-laurin@metropolisbleu.org.
Buy Tickets
Certain situations, experiences, emotions or dimensions of identity belong to the individual and are not transmitted. However, they can be communicated through literature, which is often a source of empathy. How can the voice of the other be heard in translation? What signs does the translated author recognise? Black, queer, indigenous: who can say them best? Queer: Katia Grubisic, winner of the Governor General's Award for her translation of Une réunion près de la mer, by Marie-Claire Blais (Nights Too Short to Dance). Black: David Chariandy, recent French translations at Heliotrope of My Brother (Mon Frère) and (I've Been Meaning to Tell You: A Letter to my Daughter (Il est temps que je te dise. Lettre à ma fille sur le racisme). Indigenous: Mapuche poet Liliana Ancalao (Patagonia), whose poems in Mapuzungun have been translated into English and Spanish. Three voices, three experiences in the mirror of translation.
In collaboration with the Canada Council for the Arts to celebrate the finalists and winners of the Governor General's Literary Awards.
- Refunds
- Until the event starts
- Access for persons with mobility impairment
- Yes
Certain situations, experiences, emotions or dimensions of identity belong to the individual and are not transmitted. However, they can be communicated through literature, which is often a source of empathy. How can the voice of the other be heard in translation? What signs does the translated author recognise? Black, queer, indigenous: who can say them best? Queer: Katia Grubisic, winner of the Governor General's Award for her translation of Une réunion près de la mer, by Marie-Claire Blais (Nights Too Short to Dance). Black: David Chariandy, recent French translations at Heliotrope of My Brother (Mon Frère) and (I've Been Meaning to Tell You: A Letter to my Daughter (Il est temps que je te dise. Lettre à ma fille sur le racisme). Indigenous: Mapuche poet Liliana Ancalao (Patagonia), whose poems in Mapuzungun have been translated into English and Spanish. Three voices, three experiences in the mirror of translation.
In collaboration with the Canada Council for the Arts to celebrate the finalists and winners of the Governor General's Literary Awards.
- Refunds
- Until the event starts
- Access for persons with mobility impairment
- Yes
COMMENT SE RENDRE AU FESTIVAL
HOW TO GET TO THE FESTIVAL
Transport collectif Public transportation
Métro Saint-Laurent – Ligne verte/Green line
Métro Sherbrooke – Ligne orange/Orange line
Autobus 24 ou/or 55 bus lines
Le transport collectif est le meilleur moyen pour
se rendre au Festival et se déplacer d’un site à l’autre.
Public transportation is the best way to get to
the Festival and from site to site.
Stationnement Parking
• Payant à l’intérieur de l’Hôtel10 Payable inside Hotel 10
• Dans les rues avoisinantes On the surrounding streets
Upcoming Events
-
From April 24th to 27th 2025Tous les lieux du Festival sauf exception, Montréal, QC
-
L’univers des arbres avec Éryck de Rubercy
April 24th 2025, 6:00 pmLibrairie Gallimard, Montréal, QC -
Les trois amours d’Alexis Jenni
April 24th 2025, 7:30 pmLibrairie Gallimard, Montréal, QC -
Professional Pass
April 25th 2025, 9:00 amL’Hotel 10, Montreal, QC